donner sa langue au chat:
Pour pouvoir expliquer cette locution apparue au XIXe s. et dont le sens est aujourd'hui renoncer à trouver la solution, A. Rey & S. Chantreau proposent de s'intéresser à la locution jeter sa langue aux chiens, apparue plus tôt dans Mme de Sévigné.
Pour ces auteurs, on pourrait rapprocher donner sa langue au chat de jeter sa langue aux chiens, qui traduit au sens figuré la coutume de donner les restes de nourriture aux chiens. Jeter sa langue aux chiens exprimerait le fait d'abandonner sa langue aux chiens comme un reste, jugée inutile parce que n'apportant aucune parole de valeur.
Comment est-on passé de jeter sa langue aux chiens à donner sa langue au chat ? Il faut savoir que le chat est considéré à cette époque comme gardien d'un secret ou d'une confidence, donc d'une parole dotée d'une certaine valeur. Le passage de la forme plus ancienne (avec chiens) à la plus récente (avec chat) reste délicat à expliquer : soit une parole est jugée comme étant sans valeur (juste bonne à donner aux chiens, parce qu'elle n'apporte aucune réponse) soit elle est considérée comme précieuse (elle apporte une réponse, un secret...). Or celui qui donne sa langue au chat...devrait plutôt la donner aux chiens !
Une hypothèse qui n'engage que nous repose sur le sens de donner sa langue à quelqu'un, qui pourrait assez naturellement être rapprochée de donner la parole à quelqu'un. Donner sa langue au chat consisterait alors à s'en remettre au gardien des secrets (le chat) en lui donnant (symboliquement) la parole...avouant ainsi son propre échec.
Mais si l'on s'en remet à donner sa part au chat et mettre quelque chose dans l'oreille d'un chat, on peut trouver cette hypothèse trop simpliste, car dans ces deux cas, le chat reçoit...mais ne rend rien ...
(d'après francparler.fr)
chinon chava che shoir? (on m'a enlevé mes dents de chaghesh)
Maintenant je comprends d'où vous venait ce léger accent... vous savez, le même que Consuela, ma femme de ménage :o))